佩兰特——同样的,本书中涉及到魔鬼、恶魔、某些神祗以及精灵、矮人、侏儒等等的都是变体名,有些是因为他们有着自己的语言,而有些是因为涉及到魔法,所以不能将本名诉诸以口。佩兰特的名字含有去除邪恶之意。
与他的性格有所关联。
克瑞玛尔,我们的猪脚,有读者抱怨过这个名字拗口,当然拗口,因为这是个生译名及变体名,其中意思涉及剧透,以后会有详细解释的。
李奥娜——拉丁文,狮子。大概可以意会吧……
梅蜜——希伯来,反抗的苦涩,也涉及到剧透,不做详细解释。
狄伦——取自于威尔斯,意思为海洋,波浪之神——没有特殊含义,只是因为他母亲看到他有着一双绿如海洋的眼睛因而得名。
黛安——取自于一个法国国王的情妇之名,法王亨利二世(1519-1559年)的情妇黛安·德·波蒂耶,官拜至法国议会议员,她不仅风光地参与制定法律、起草税收案,甚至与国王并肩在官方法令上联合署名为:“亨利黛安。”
亚戴尔——犹如树般的坚强。
考伯特——船员。
富凯——看过铁面人的读者一定都还记得那个人吧——八面玲珑的财政大臣富凯,我第一时间想到的就是这个名字。
看看还有谁?弗特?小人物就不提啦——就是肥胖的意思。
安东尼奥法师——拉丁,值得赞美,备受尊崇的人。
阿尔瓦法师——崇高的,庄严的,其他解释中有白种人,金发碧眼之意,不过我采用的是前一种。
路泽尔的大公路德——英勇的战士,俗搁大碗的通用名字。
还有一些名字直接涉及剧透,就不再这里说明啦。